Lời người dịch
Trong cố gắng phiên dịch thật sát ý những gì Đức Giáo Hoàng muốn nói, phần lớn bản dịch này đã dùng bản tiếng Ý của website Vatican. Nhưng cũng có một số câu được dịch theo bản tiếng Pháp hoặc tiếng Anh vì chúng dễ hiểu hơn. Một số câu khác được Việt hoá bằng cách thay thế những thành ngữ xa lạ của Tây Phương với những thành ngữ quen thuộc với người Việt Nam.
Sở dĩ người dịch đã không hoàn toàn dùng bản tiếng Anh vì có một số chỗ bản này dịch không chỉnh lắm nên có thể gây ra hiểu lầm như:
– Trong câu 29, bản Tiếng Anh dịch là “Jesus did not grow up in a narrow and stifling relationship with Mary and Joseph, but…”. – Nếu dịch ra tiếng Việt sẽ là “Chúa Giêsu không đã lớn lên trong mối liên hệ chật hẹp và ngột ngạt với Mẹ Maria và Thánh Giuse… Trong khi Tiếng Ý viết là: “neppure Gesù crebbe in una relazione chiusa ed esclusiva con Maria e Giuseppe, ma …”, nghĩa là: “Chúa Giêsu không lớn lên trong mối liên hệ đóng kín và riêng biệt với Đức Mẹ và Thánh Giuse, nhưng….” Gia đình Thánh Gia là Gia đình Thánh làm sao sống với nhau trong bầu khí ngột ngạt được?
– Trong câu 210, Đức Thánh Cha bàn về Kerygma, nhưng ngài không sử dụng từ Kerygma cho đến câu 211. Bản tiếng Pháp dịch là “la première annonce”, và Tiếng Ý dịch là “Il primo annuncio” tức là “Lời Công Bố Ban Đầu” hay “Lời Rao Giảng Ban Đầu”, bản Tiếng Anh dịch là “When the message is first brought up”, cụm từ này đáng lẽ phải dịch ra tiếng Anh là “the First Proclamation” hay ”the First Announcement” thì mới đúng nghĩa là Kerygma.
Phần lớn những câu Thánh Kinh được trích dẫn từ bản dịch “Lời Chúa Cho Mọi Người”. Tuy nhiên ở đôi chỗ những đại danh từ được đổi từ “anh” thành “con” cho hợp với mạch văn. Ở những chỗ khác người dịch dịch lại cho hợp với lời Đức Thánh Cha vì có ít câu Đức Thánh Cha dùng bản tiếng Ý với văn từ hơi khác những bản Thánh Kinh mới.
Ngoài những chú thích chính của bản văn được đánh số 1, 2, 3 ở cuối bài, còn có chú thích của người dịch đánh chữ a, b, c ở cuối trang để làm sáng tỏ ý nghĩa của một số câu cho các độc giả Việt Nam, nhất là người trẻ.
Phaolô Phạm Xuân Khôi
Houston, TX ngày 23 tháng 4, năm 2019
———————-
Download Tông huấn – Bản dịch của Vũ Văn An (PDF)
Download Tông huấn – Bản dịch của Phaolô Phạm Xuân Khôi (Word)
Có thể bạn quan tâm
Hội Mân Côi Giáo Hạt Hòa Ninh Mừng Lễ Quan Thầy
Th10
Đức Thánh Cha Lêô XIV Mời Gọi Mọi Tín Hữu Tham Gia Ngày..
Th10
Thánh Lễ Tạ Ơn Mừng Bổn Mạng & Ngày Doanh Nhân – CLB..
Th10
Giáo Hạt Ngàn Phố Hành Hương Năm Thánh Về Nhà Thờ Chính Tòa
Th10
Thánh Lễ Quan Thầy & Khánh Thành Nhà Thờ Giáo Họ Yên Hòa,..
Th10
Giáo xứ Tiến Thủy: Thánh Lễ Ban Bí Tích Thêm Sức Trong Ngày..
Th10
Suy Niệm Chúa Nhật XXVIII Thường Niên C : Biết Ơn Để Đón..
Th10
Tại sao Tháng 10 là tháng Mân Côi?
Th10
Vatican bảo vệ quyền bình đẳng của phụ nữ tại Liên Hiệp Quốc
Th10
Ngày 11/10: Thánh Gioan 23, Giáo hoàng
Th10
Ngày 11.10: Thánh Gioan XXIII và Thánh Gioan Phaolô II: Cuộc Đời và..
Th10
Biên Bản Đại Hội Hội Đồng Giám Mục Việt Nam Lần Thứ XVI..
Th10
Thư Chung Năm 2025 Của Hội Đồng Giám Mục Việt Nam Về Sứ..
Th10
Tông huấn “Dilexi te”: “Không thể tách rời đức tin khỏi tình yêu..
Th10
Hướng Dẫn Việc Tôn Kính Tổ Tiên
Th10
Đại Hội XVI Hội Đồng Giám Mục Việt Nam: Kết Thúc Trong Tâm..
Th10
Quý Cha Khóa V – Đại Chủng Viện Thánh Phanxicô Xaviê Mừng Lễ..
Th10
Hội Mân Côi Giáo Hạt Ngàn Phố: Tĩnh Tâm & Mừng Lễ Đức..
Th10
Sứ điệp của ĐTC Lêô XIV nhân Ngày Giới trẻ Thế giới lần..
Th10
Giáo Hạt Can Lộc Tập Huấn Giáo Lý Viên 2025
Th10