Lời người dịch
Trong cố gắng phiên dịch thật sát ý những gì Đức Giáo Hoàng muốn nói, phần lớn bản dịch này đã dùng bản tiếng Ý của website Vatican. Nhưng cũng có một số câu được dịch theo bản tiếng Pháp hoặc tiếng Anh vì chúng dễ hiểu hơn. Một số câu khác được Việt hoá bằng cách thay thế những thành ngữ xa lạ của Tây Phương với những thành ngữ quen thuộc với người Việt Nam.
Sở dĩ người dịch đã không hoàn toàn dùng bản tiếng Anh vì có một số chỗ bản này dịch không chỉnh lắm nên có thể gây ra hiểu lầm như:
– Trong câu 29, bản Tiếng Anh dịch là “Jesus did not grow up in a narrow and stifling relationship with Mary and Joseph, but…”. – Nếu dịch ra tiếng Việt sẽ là “Chúa Giêsu không đã lớn lên trong mối liên hệ chật hẹp và ngột ngạt với Mẹ Maria và Thánh Giuse… Trong khi Tiếng Ý viết là: “neppure Gesù crebbe in una relazione chiusa ed esclusiva con Maria e Giuseppe, ma …”, nghĩa là: “Chúa Giêsu không lớn lên trong mối liên hệ đóng kín và riêng biệt với Đức Mẹ và Thánh Giuse, nhưng….” Gia đình Thánh Gia là Gia đình Thánh làm sao sống với nhau trong bầu khí ngột ngạt được?
– Trong câu 210, Đức Thánh Cha bàn về Kerygma, nhưng ngài không sử dụng từ Kerygma cho đến câu 211. Bản tiếng Pháp dịch là “la première annonce”, và Tiếng Ý dịch là “Il primo annuncio” tức là “Lời Công Bố Ban Đầu” hay “Lời Rao Giảng Ban Đầu”, bản Tiếng Anh dịch là “When the message is first brought up”, cụm từ này đáng lẽ phải dịch ra tiếng Anh là “the First Proclamation” hay ”the First Announcement” thì mới đúng nghĩa là Kerygma.
Phần lớn những câu Thánh Kinh được trích dẫn từ bản dịch “Lời Chúa Cho Mọi Người”. Tuy nhiên ở đôi chỗ những đại danh từ được đổi từ “anh” thành “con” cho hợp với mạch văn. Ở những chỗ khác người dịch dịch lại cho hợp với lời Đức Thánh Cha vì có ít câu Đức Thánh Cha dùng bản tiếng Ý với văn từ hơi khác những bản Thánh Kinh mới.
Ngoài những chú thích chính của bản văn được đánh số 1, 2, 3 ở cuối bài, còn có chú thích của người dịch đánh chữ a, b, c ở cuối trang để làm sáng tỏ ý nghĩa của một số câu cho các độc giả Việt Nam, nhất là người trẻ.
Phaolô Phạm Xuân Khôi
Houston, TX ngày 23 tháng 4, năm 2019
———————-
Download Tông huấn – Bản dịch của Vũ Văn An (PDF)
Download Tông huấn – Bản dịch của Phaolô Phạm Xuân Khôi (Word)

Có thể bạn quan tâm
TGM-GPHT: Thư Mục Vụ Mùa Chay 2026 – Lắng Nghe Và Ăn Chay
Th2
Giờ Chầu Thánh Thể Đêm Giao Thừa -2025
Th2
Các Bài Suy Niệm Tết Nguyên Đán
Th2
Ủy Ban Phụng Tự Thông Báo Về Việc Cử Hành Lễ Tro Năm..
Th2
Quý Cha Giáo Hạt Bình Chính Tĩnh Tâm Tạ Ơn Cuối Năm và..
Th2
Giáo Xứ Thọ Ninh Khai Mạc Năm Thánh – Mừng Hồng Ân 350..
Th2
Ngày 11 Tháng 02: Lễ Nhớ Đức Mẹ Lộ Đức
Th2
15 Lý Do Phải Phục Vụ Người Nghèo
Th2
Suy niệm mỗi ngày, Tuần 5 Thường niên, năm chẵn
Th2
Những Cái Tết Xa Quê
Th2
Gia Đình Giáo Phận Hà Tĩnh Gặp Gỡ – Tất Niên Ất Tỵ..
Th2
Lời Dẫn Lễ Và Lời Nguyện Tín Hữu Các Thánh Lễ Tết Nguyên..
Th2
Ngày 10/02: Thánh Scholastica, trinh nữ
Th2
Thánh Lễ Cao Điểm Tuần Chầu Đền Tạ Giáo Họ Độc Lập Ngũ..
Th2
Giáo Xứ Xuân Hòa Khánh Thành Linh Đài Đức Mẹ Trong Tuần Chầu..
Th2
VPTGM-GPHT: Thông báo Năm Thánh Giáo xứ Thọ Ninh
Th2
Quý Cha Giáo Hạt Minh Cầm Tĩnh Tâm Tất Niên Cuối Năm 2025
Th2
Các Bài Suy Niệm Chúa Nhật V Mùa Thường Niên A: Chính Anh..
Th2
Năm câu Kinh thánh cho ngày sinh nhật
Th2
Di dân Công giáo Việt Nam: Giữa khát vọng sinh kế và cuộc..
Th2