Lời người dịch
Trong cố gắng phiên dịch thật sát ý những gì Đức Giáo Hoàng muốn nói, phần lớn bản dịch này đã dùng bản tiếng Ý của website Vatican. Nhưng cũng có một số câu được dịch theo bản tiếng Pháp hoặc tiếng Anh vì chúng dễ hiểu hơn. Một số câu khác được Việt hoá bằng cách thay thế những thành ngữ xa lạ của Tây Phương với những thành ngữ quen thuộc với người Việt Nam.
Sở dĩ người dịch đã không hoàn toàn dùng bản tiếng Anh vì có một số chỗ bản này dịch không chỉnh lắm nên có thể gây ra hiểu lầm như:
– Trong câu 29, bản Tiếng Anh dịch là “Jesus did not grow up in a narrow and stifling relationship with Mary and Joseph, but…”. – Nếu dịch ra tiếng Việt sẽ là “Chúa Giêsu không đã lớn lên trong mối liên hệ chật hẹp và ngột ngạt với Mẹ Maria và Thánh Giuse… Trong khi Tiếng Ý viết là: “neppure Gesù crebbe in una relazione chiusa ed esclusiva con Maria e Giuseppe, ma …”, nghĩa là: “Chúa Giêsu không lớn lên trong mối liên hệ đóng kín và riêng biệt với Đức Mẹ và Thánh Giuse, nhưng….” Gia đình Thánh Gia là Gia đình Thánh làm sao sống với nhau trong bầu khí ngột ngạt được?
– Trong câu 210, Đức Thánh Cha bàn về Kerygma, nhưng ngài không sử dụng từ Kerygma cho đến câu 211. Bản tiếng Pháp dịch là “la première annonce”, và Tiếng Ý dịch là “Il primo annuncio” tức là “Lời Công Bố Ban Đầu” hay “Lời Rao Giảng Ban Đầu”, bản Tiếng Anh dịch là “When the message is first brought up”, cụm từ này đáng lẽ phải dịch ra tiếng Anh là “the First Proclamation” hay ”the First Announcement” thì mới đúng nghĩa là Kerygma.
Phần lớn những câu Thánh Kinh được trích dẫn từ bản dịch “Lời Chúa Cho Mọi Người”. Tuy nhiên ở đôi chỗ những đại danh từ được đổi từ “anh” thành “con” cho hợp với mạch văn. Ở những chỗ khác người dịch dịch lại cho hợp với lời Đức Thánh Cha vì có ít câu Đức Thánh Cha dùng bản tiếng Ý với văn từ hơi khác những bản Thánh Kinh mới.
Ngoài những chú thích chính của bản văn được đánh số 1, 2, 3 ở cuối bài, còn có chú thích của người dịch đánh chữ a, b, c ở cuối trang để làm sáng tỏ ý nghĩa của một số câu cho các độc giả Việt Nam, nhất là người trẻ.
Phaolô Phạm Xuân Khôi
Houston, TX ngày 23 tháng 4, năm 2019
———————-
Download Tông huấn – Bản dịch của Vũ Văn An (PDF)
Download Tông huấn – Bản dịch của Phaolô Phạm Xuân Khôi (Word)
Có thể bạn quan tâm
Ngày 27 Tháng 6 Năm 2025: Lễ Trọng Thánh Tâm Chúa Giêsu
Th6
Linh Mục – Người Mang Trái Tim Của Chúa
Th6
Thánh Lễ Tạ Ơn Công Bố Quyết Định Thành Lập Giáo Xứ Yên..
Th6
Tuyên Bố Của Hội Đồng Giám Mục Nhật Bản Về Việc Loại Bỏ..
Th6
Nhịp Sống Giáo Hội Việt Nam Số 26 (16/6 – 23/6/2025): Dấu Ấn..
Th6
Sứ Mạng Kiến Tạo Hòa Bình Của Giáo Hội
Th6
Dấu ấn 350 Năm Hạt Giống Tin Mừng Gieo Trên Đất Kẻ Nhím..
Th6
Chủng Sinh Khoá XVIII Được Sai Đi – Chính Thức Vào Giai Đoạn..
Th6
Giáo hội sẽ có thêm 174 Chân phước tử đạo – nạn nhân..
Th6
Giáo Xứ Diên Phúc: Cao Điểm Tuần Chầu – Hòa Mình Trong Hồng..
Th6
Giáo Xứ Minh Cầm: Hồng Phúc Thánh Thể Trong Tuần Chầu Đền Tạ
Th6
Ngày 24/06: Sinh nhật Thánh Gioan Tẩy Giả
Th6
Suy Niệm Chúa Nhật Lễ Mình Và Máu Chúa Kitô Năm C –..
Th6
Giáo Xứ Tràng Lưu – Dấu Ấn 220 Năm Đón Nhận Tin Mừng..
Th6
10 Điều Bạn Nên Biết Về Chân Phước Carlo Acutis
Th6
Cáo Phó Linh Mục Phêrô Nguyễn Kim Long (Nhạc Sĩ Kim Long)
Th6
Thánh lễ mừng Hồng Ân Tiên Khấn – Hội Dòng MTG Vinh
Th6
Đức Cha Louis Ban Bí Tích Thêm Sức cho 95 Em Thiếu Nhi..
Th6
Bản Tổng Kết Hội Nghị Tuyên Úy Và Huynh Trưởng Thiếu Nhi Thánh..
Th6
Giáo Hạt Tam Tòa Hành Hương Năm Thánh Trong Niềm Hy Vọng
Th6